In the days of the yore, a product was designed for a specific culture, a particular market need and a niche demand profile. Invisible boundaries used to separate businesses from large untouched segments, largely due to the lack of language translation services.
The decision-making cycle that a marketer used to keep in mind while wooing a customer had well-demarcated areas on the graph. The attention-capture phase was full of information and appeal. It was later in this cycle that persuasion led to action, or need got converted into a purchase decision.
Then something unexpected happened. Internet arrived. Renaissance in the realm of business redefined politics. Geography underwent a shake-up. Technology, armed with mobility revolution, became the new common denominator and equalised everyone all across the world. Language translation services started populating everywhere.
So now a pack of oats manufactured in the US is not a small batch meant for Americans. Anyone could be opening it the next week after it moves out of the factory. This ‘anyone’ can be a German, French, Dutch or an Asian customer: provided that this new customer can read what the pack says. Or much before that, what this brand’s website or app says. This is where a brand can cut the chase by a large factor and approach new segments.
The decision life cycle is now more complicated but more pervasive than ever before. The identification of need can happen while a person is browsing through a website. The curiosity for more information can be triggered at any point – whether it is clicking on an app, an online marketing message or a line read somewhere in one’s social networking circle. This is why language assumes a never-before significance. It appears on any point in the PLC (Product Life Cycle) graph and it is the only tool that is shrinking the ‘need to persuasion’ gap in one quick moment.
As long as a person is able to comprehend the marketing trigger, a product message, a manual, a social alert, a software footnote; the marketer’s job becomes easier and faster than it was possible, so far. Language translation enables this transformation. It allows a marketer to leapfrog the distance between ignorance and brand-loyalty for a customer in radical ways.
Translation experts do this empowerment by fulfilling the execution bits of a new-age strategy. They are able to hire and leverage professionals in clever and strategic ways, be it a German translation to English, a French aisle or a Japanese website. Language is no more a medium of content but also a lever that can completely change marketing dynamics for brands to apply and tap.
The boundaries get dissolved when a language is applied in a way that is personalised, nuanced, and familiar. This is why it is easy to slip and make language a complex tool, especially in regions that speak German or Spanish. These languages need a special degree of depth and precision of syntax that only professionals can handle. Whether it is translating Dutch to English, or German to English; the structural complexity and cultural context of these languages need expertise and attention to detail.
That’s why it is important to go for the right translation agency, and language translation service which comes with not just a rich pool of talent but also experience to cushion the rigour that some markets demand.
Language can be quite a compelling advantage which can equip brands in unprecedented ways. When tackled in a smart and carefully planned manner, it can be the distinction that makes a brand catch attention quickly and persuade with impact. When handled with negligence, it can be just the opposite force.
Choose to localize and succeed with the best name in the industry – Mayflower Language Services. They can localize your product in 100+ languages, serves in 20+ countries with 1000+ clients and 12+ years of industry experience